Содержание
Как вы уже догадались, речь пойдет о специальности переводчик. Такая работа была востребована всегда. Даже во времена Петра Первого и в Советском союзе, при закрытых границах существовали специалисты, работавшие в государственных структурах. Что это за профессия и какие у нее особенности, рассмотрим в этой статье.
Кто такой переводчик
Согласно источнику online Википедия, это человек, который занимается устным либо письменным переводом с одного языка на другой. Также он должен владеть хорошими знаниями в области лингвистики, чтобы точно и правильно передавать смысл сказанного или написанного.
В отличие от электронных переводчиков, которые можно легко найти в поисковиках Гугл и Яндекс, человек придает тексту художественную окраску. Работа каждого данного специалиста индивидуальна, это особенно заметно по художественной литературе. Для сравнения можно взять одно и то же произведение в разных переводах — текст будет отличаться не только слогом, но и смысловым наполнением.
Классификации переводчиков
Устные специалисты разделяются на две основные категории: последовательный и синхронный переводчики. Оба типа имеют свои особенности и требования к навыкам.
- Последовательный перевод — чаще используется на каких либо переговорах, это процесс, при котором переводчик сначала слушает одно или несколько связующих предложений докладчика или оратора, а затем переводит его речь на другой язык.
- Синхронный — это тип перевода часто используемый на крупных международных конференциях и мероприятиях, при котором одновременно, без задержки переводится оригинальный объем информации.
Также, к письменным видам этой профессии относятся несколько основных направлений:
- Художественный перевод литературных произведений, таких как романы, стихи, драмы и т.д. Такой профессионал должен сохранять стиль, настроение и эмоциональную окраску оригинала.
- Технический перевод текстов, к которым относятся инструкции, руководства, спецификации и т.д. Специалист в этой сфере должен иметь специализированные знания в области техники, чтобы точно передать термины и определения.
- Юридический перевод документов, это могут быть контракты, судебные решения, законы и т.д. Данный переводчик должен отлично разбираться в области права.
- Медицинский перевод текстов, таких как медицинские отчеты, истории болезни, научные статьи и т.д. Здесь нужно иметь специализированные знания в области медицины и биологии.
Основные качества переводчика
Перейдем к главным качествам:
- Хорошая память и знания. Запоминать придется много — грамматические конструкции, различные правила и т.д. Сегодня часть информации можно оперативно найти онлайн, но такая возможность есть не всегда.
- Умение быстро выходить из неудобных ситуаций. Например, переводчик-синхронист может упустить какое либо слово, он должен быстро сориентироваться и избежать профессионального провала.
- Речь должна быть чистой, грамотной, без жаргона и прочей ненормативной лексики.
- Умение сохранять спокойствие и невозмутимость.
- Терпение. Зачастую переводить приходится не слишком интересную информацию, которая на первый взгляд кажется никому не нужной.
- Обладать огромным словарным запасом и быстротой перевода. Для текстовых специалистов важна высокая скорость печати.
Чем занимается переводчик
Его работа может быть связана с переводом различных документов, таких как контракты, юридические документы, научные статьи и технические документации. Он может работать в различных сферах, таких как медицина, право, экономика, наука и техника, на конференциях, семинарах и других мероприятиях.
Кроме того, он может работать в следующих областях:
- Переводом зарубежной художественной литературы.
- Компьютерные игры. Да, в основном игры выходят на английском языке. Но для получения лицензии на территории страны нужно предложить переведенный адаптированный вариант.
- Кинематограф. Этих специалистов называют актерами дубляжа. Их голоса часто «кочуют» из одного фильма в другой.
- Сфера туризма. Гиды, которые встречают туристов при высадке из самолета, сопровождают во время поездки — каждый из них владеет данными навыками. При этом они легко могут перевести, например русскую речь на китайскую и обратно.
Как стать переводчиком
Этой профессией обладать может не каждый, ведь для этого нужно иметь желание, интерес и некий талант, который формируется с детства.
Для детей, которые хотят связать свою жизнь с иностранными языками существуют школы с данным уклоном. Такие учебные заведения могут быть как бесплатными, так и платными, и предлагают различные программы обучения. Например, могут включать в себя обучение на более глубоком уровне, изучая предметы на иностранном языке. Дети могут осваивать математику, историю, географию и другие предметы на английском, французском или китайском языках. Однако, чтобы поступить в такую школу, необходимо пройти конкурсный отбор, который может включать в себя определенное тестирование.
Также, необходимо иметь высшее образование в области лингвистики и перевода. В России очень много ВУЗов обучающих на данную специальность, где преподаватели часто проходят иностранную практику и имеют больше опыта. Также, ВУЗы стремятся пригласить преподавателей из разных стран, чтобы дать необходимые речевые навыки.
Где учат на переводчика
Для успешного данного профессионала, необходимо иметь высокий уровень знания языков, а также хорошие навыки в области лингвистики, грамматики и стилистики. В этой связи, выбор правильного учебного заведения является очень важным шагом для будущего переводчика. Мы рассмотрим топ 5 ВУЗов в разных городах России, где обучают на эту специальность.
- Московский государственный институт международных отношений (МГИМО), основан в 1944 году. Один из самых престижных ВУЗов в России, который специализируется на обучении в области международных отношений и политики. В зависимости от выбранного факультета длительность учебы может составлять от 4 до 6 лет.
- Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ), основанный в 1724 году, один из старейших и престижных учебных заведений в России. Факультет иностранных языков предлагает обучение сроком 4 года.
- Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова (КИУ-ИЭУП), созданный в 1994 году. Это один из ведущих вузов в России, который готовит специалистов по переводу в области международных отношений, права, экономики и других сфер. Факультет иностранных языков предполагает обучение длительностью 4 года.
- Уральский федеральный университет (УрФУ), основан в 1920 году в Екатеринбурге, это один из крупнейших университетов в России. Предлагает обучение по специальности «Переводчик» сроком 4 года.
- Байкальский государственный университет (БГУ), созданный в 1930 году в городе Иркутск. Это один из ведущих высших учебных заведений в России, который предлагает обучение на иностранные языки, такие как персидский, испанский, норвежский, датский и др. Срок обучения длится 4 года.
Плюсы и минусы профессии переводчик
В поисковых системах Google и Yandex, вопрос о преимуществах и недостатках этой специальности на первом месте.
Плюсы:
- Возможность работать как в офисе, так и на удаленке.
- Высокая востребованность на рынке. Хорошие специалисты обеспечены заказами на несколько месяцев вперед.
- Постоянное самосовершенствование. Языки — эта не та сфера, где можно один раз обучиться и все.
- Много возможностей для временной занятости. Это биржи, различные профильные online-площадки. Можно взять небольшой заказ, быстро его выполнить и заработать определенную сумму.
- Возможность свободно разговаривать в иностранных поездках.
- Престижная и не однообразная работа. К тому же ее можно отнести к творческой специальности.
Минусы:
- Высокая ответственность. Особенно это касается устных переводчиков.
- Сжатые сроки работы. Тексты всегда нужно сдавать в срок, а это иногда бывает непросто.
- Постоянная практика. Нужно регулярно повышать квалификацию.
- Недостаточно высокая заработная плата для начинающих специалистов.
Сколько получает переводчик
Как было сказано ранее на старте карьеры не стоит рассчитывать на высокий заработок. Опытные профессионалы зарабатывают около 100 тысяч рублей в месяц работая в небольших издательских домах или редакциях. При этом специалисты владеющие базовым английским или немецким зарабатывают меньше, нежели те, кто работает с редкими языками.
Люди, хорошо владеющие устным, синхронным переводом зарабатывают на порядок больше — около 100-150 тысяч рублей в месяц. Однако, подобных профессионалов редко держат в штате, предпочитая приглашать для разовых выступлений на мероприятиях.
Творческие специалисты могут зарабатывать больше. Например, делая перевод для крупных брендов, разрабатывая рекламу адаптированную на русский язык, при этом придерживаясь политики компании.
Перспективы этой профессии
Она является одной из самых перспективных и востребованных в мире. Специалисты, которые обладают высоким уровнем знаний и имеют хорошие навыки в области лингвистики, могут рассчитывать на высокую заработную плату и работу в различных сферах деятельности. Начиная от бизнеса и заканчивая культурными обменами и международными отношениями. Они также могут сопровождать делегации на переговорах или конференциях.
Сегодня, благодаря интернету и различным онлайн-сервисам, переводчики могут зарабатывать удаленно из любой точки мира. Это открывает новые возможности для работы на международном уровне, не покидая свой дом.
Люди разыскивая хорошего специалиста, обращают внимание на профессиональные навыки, умение себя презентовать и отличные рекомендации.